If he – I – was helpless in situations like this, then it was not at all because he was not up to them. On the contrary. These situations were irrefutable because they were unworthy of being refuted – they were to silly and frivolous to take the suffering that they caused seriously. You suffered and, at the same time, were ashamed of your suffering so that you, who at that time could easily handle far more menacing demons, broke down at this juncture, disqualified by your own pain. You poor, poor boy! Why hadn’t I been at your side then, why couldn’t I have walked into that drawing room and stood right behind you, so that you could have been fortified with the later sense of your life. But I –your fulfilment – I was – I am – a thousand miles and many years away from you and I sat – I sit –here, on the American shore, so bitterly overdue… and thus, staring at the water that shoots up from behind a stone wall, filled with the distance of the wind speeding from the polar region.
Witold Gombrowicz
Diary
translated by Lillian Vallee
Jeżeli on – ja – był w takich razach bezsilny, to wcale nie dlatego, aby go to przerastało. Wręcz przeciwnie. Te sytuacje były nie do odparcia, ponieważ były niegodne odparcia – ponieważ były zbyt głupie i śmieszne, aby można było wziąć na serio cierpienie, które zadawały. Więc cierpiałeś, a jednocześnie wstydziłeś się swego cierpienia i ty, który już wówczas wcale nieźle dawałeś sobie radę z demonami o wiele groźniejszymi, tu załamywałeś się okropnie, dyskwalifikowany własnym bólem swoim. Biedny, biedny chłopcze! Dlaczego mnie wtedy nie było przy tobie, dlaczego nie mogłem wejść wtedy do tego salonu i stanąć tuż za tobą, abyś poczuł się uzupełniony późniejszym sensem twego życia. Lecz ja – twoje urzeczywistnienie – byłem – jestem – o tysiące mil, o wiele lat, od ciebie i siedziałem – siedzę – tutaj, na amerykańskim brzegu tak gorzko spóźniony… i tak wpatrzony w wodę, wytryskującą ponad mur kamienny, wypełniony odległością wiatru pędzącego ze strefy polarnej.